2017-02-19

每五年造訪地球的 45P 彗星

comet 45p/ Honda–Mrkos–Pajdušáková, 週期5.25yr
2/17 AM12:38~AM2:00 總曝光一小時

2017-02-18

Moths/ Withered Tree/ Fates of Difference/ The Pilose Beggarticks Along The Hill Road

original poem〈飛蛾〉
english translation by Jeats

Moths


Moths fled to the lamp 
Swallows caught them all


Many moths were flying to the street lamps. At the same time, ten swallows, more or less, were circling around the lamps fast back and forth and biting away those moths. Though eaten away one by one by swallows, moths still were concentrated on their goal without any fear to get away and any hesitation to cease proceeding. They just fled up to the lights; that seemed to be their destiny. However, ironically, almost all the moths were bitten away before they touched up their goal. Less than ten minutes, all the moths were the delicious dinner to swallows. Then, it was all in silence outside the window (The scene I saw at my dinner in Mosburger’s.)



2017-02-15

Dream of a Butterfly/ Taichi

original poem 〈蝶之夢〉
english translation by Jeats 



Dream of a Butterfly



Have you been to a fancy Wonderland?
There existed a deep dark green night sky
Have you ever experienced there
A beautiful encounter
Since when the wind slightly stirred your garment
I just recollected the time ago
I seemed to have seen in pre-life
Like this moment the mark shown on your nude
A feast of breath-taking
Rain of shooting stars
Gradually floating in the wind
Around me


***

original poem 〈太極〉
english translation by Jeats


Taichi

Self, the night roamer regards the sky
Through a pipe. In fire has the Phoenix revived
Spectrum of cloud-smoke has moved toward
The other end of Melancholy, but
Perhaps year by year it is
The unbearable beauty of terror
And illusion

Sea, is now and then everywhere; Self as shadowed
Man in Mirror of mutual root
Mature, spirit, intangible Nirvana 
The mirror holder is aged increasingly while I get younger
Until the negative number is consumed as to
Infinite number
Human body reaches the feverish solitude of death

Sea is stuffed with positive matter
Briefly deviated from urgent balances
Ripples are being clamorous
Who, making common things obtain spirits 
To imitate their host
The sophisticated labyrinth is
Fabricated of the simplest complicatedness
Who leads him to trial-error
Who makes him oblivious
And entrusts him Memory

Passing away is simply the beginning unconscious
Poppy. Yi, metaphysical or physical
Everything in the universe, is, at least
Remembered or collected by someone or something
Pry the time bondage open with your faith and intuition
A blink is then another circle of life

Seeming so, my dream. It is the constant-abiding 
Night that stretches out its tentacles
Twisted with thin lines of my Destiny
Pro of Yan and Con of Yin, fragments
Maybe it’s just as Taichi
To stare up at endless stars; that’s all the Self
All  women are
The most beautiful Spiral

Nevertheless, I am also a mayfly or an ant
Divining future of chaos, fullness and emptiness ...........





2017-02-14

I Love you/ Recovering of a Flower/ Encounter

〈我愛你〉
English translation by Jeats


I Love You


The stumbled hurdle athlete on the track
Each time articulating *three character phrase
All blushed by himself on the cheeks 


* three character phrase: in Chinese, each character is also a word. “I love you” are combined of three characters. However, in Chinese “three character phrase” also mean foul language to scold others.


2017-02-11

烏克麗麗:〈戀愛ing〉、〈乾杯〉// 散步



1947

my original poem <1947> 2006.07.31
English translation by Jeats , 2017.02.10


1947



One clog unworn
Deeply trapped in the muddy night outside Tea Chamber
Austere eyesight all the air
Had drafted down the obituary

A circle of Sun rumbling
Rolled over the avenue just being plowed up
As in a Safari field
Crammed with the obsolete
Cheap target sheet of
Crippled stomach and bowels which
Youth Canines shared the remains

With characters so forceful
Where an official document had arrived at
The river was stuffed dry
The land was exalted high
Perhaps we have been dead before
Like smashed by a hand
A chessboard game

Wretched cuckoos bred eggs
In the smoky and spiral-raising shrine
Pilgrim believers were bound
To be sacrifices in the ceremony
Hill mynas repeating
Resounding praises
Mythology of Heroes and fatherland
Along the winding corridor voices were drawn

Only at night through the inspection of
Palms and tibias would then notice sharply
Piercing explosiveness
The rain outside the window kept falling down
Our harbor seemed to make efforts
To wash away everything

No one dared to turn over Calendar
Since that day
Just as no one dared to touch
A dish of steamed fish on table
Much afraid of sliced fish showing up
Our dearest Mother who
Since that night that year
Appeared no more



2017-02-09

Theta

計劃之一算是有個開始了,邀請我的好友紀慈兄用他優美的英文來將我的詩譯成英文版本(收費平價,如果各位朋友有翻譯上的需要也歡迎找紀兄幫忙)。
finally, with the help of my bosom friend Jeats, the translation of my poems has begun.

original poem 〈Theta〉 2015.12.29
English Translation by  Jeats , 2017.02.08

〈Theta〉

Midnight at Cafe
We are wondering
Galaxy, craftsman, evening primrose…
Again and again
Repeatedly we lay our feet into unfathomable sea water
Hesitantly, unable to stare at that deep
Particles seeming in front of the event horizon
Closer then will we get drawn into
The eternal black hole
Unknown fear raiding on from Heart
From the unlimited bottom of heart


Walk on the obscure street
Head up to follow Orion’s guidance
Then will we walk away the prison-like labyrinth
But, before that
We need to collect that magic power
We come to this world to seek it
Amid the mountain and the stream
Amid the shadow of Galaxy itself
Amid the smudgy children’s faces
Amid the spectrum of tears
Beautifully violate the mechanics of anything


But we finally
Will step on our journey
Head up, if we can
See from the distance
Perhaps we will find
Our own view of the back
End of the road, fishers’ lamplight far away on the sea
Sailing and circling in lines
Just like dancing
Wish a great harvest of the moored fish boat
Each seafarer is able to
Glaze at Self smiley
Might be a bit pitiful
But without remorse


The sky night is like a well
Cooling spring water just pour out
At LAPUTA
Stars so close
Like piles of fruits from the sturdy trees
Reached within hands stretching out
Alas! This is it
Feel of null gravity
The girl proving equivalence principle herself
Still falling down
A time loop is there
Already, she has found the flying stone


2015.12.29 First draft. In memory of a deceased star-chasing girl, Theta.

Recently I have googled on the web and I found a personal blog by Theta at GeoCities. Luckily, the blog was backed up before the website was closed.

“I just more admire the mystery of the Spiral Galaxy. I shall not fear the 2-kilometered killer virus. I am curious about the nest structure of magnetic liquid. I am grateful for the benefit of desalination of sea water. I am joyful for the Euler Line proof out of binary linear equation. I praise the evolution of eyes of lower level living creatures; besides, more, I love the things: from blue sky to flower garden, from green water to snow, form sunset to stars.” What an article! If Theta girl is still somewhere in the universe, she might write down some more interesting articles.

2017-01-11

新年快樂,七姊妹與我的自拍^_^

*一個好消息與一個不太好的消息。
好消息是1/16我和傅學海老師等人會在物理年會上口頭發表一篇光害光譜的論文。裡面會介紹到陽明山的光害。
(1/17 updated 見:草山星空-  台灣光害光譜初探 The Spectrum of Light-Pollution at Grater Taipei area,Taiwan.Annual Meeting of the Physical Society of the Republic of China (Taiwan), 2017


XXX

不太好的消息是,陽明山冷水坑2號(溫泉浴室)停車場、夢幻湖停車場、小觀音停車場、小油坑橋停車場、鞍部停車場、二子坪1號停車場、二子坪2號停車場、大屯1號停車場與大屯2號停車場共12處停車場將開始設置自動收費停車系統並且於農曆年後開始實施24小時計時收費費率見此 。(深夜山上的大眾運輸工具是?幽靈馬車?貓公車?)。
但願他們不會在上面蓋豎LED電子看板與電燈。收費高,但並不是不願意繳費,只是感嘆天文教育資源如此豐富的台北市,國家公園竟然沒有考慮保留一處如台南的南瀛觀星平台(就算是光害嚴重的香港更有體貼觀星族設施的天文公園)。

    我可能會開始培養早睡早起的習慣(然後到雞南山捻花惹草 ><)。



01/04-05  昴宿星團七姊妹與我



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...